Monday, April 09, 2007

Un error de traducción

El argumento de la novela de Walter M. Miller Cántico por Leibowitz gira en torno a un monasterio católico situado en unos EEUU que se recuperan lentamente de un apocalipsis nuclear. (Miller quedó traumatizado por su participación en el bombardeo del monasterio de Monte Cassino durante la 2ª Guerra Mundial; posiblemente sea ése el germen de la novela.)

En el comienzo del libro, un novicio está en el desierto realizando su ayuno cuaresmal, cuando se encuentra con un anciano judío que viaja a pie. El monje, que ha hecho voto de silencio, se ve en un aprieto ante las preguntas del anciano. Intenta comunicarse con él escribiendo:

El novicio cogió un pedazo de piedra caliza. Que el viajero supiese leer era estadísticamente improbable, pero decidió probar suerte. Ya que los dialectos vulgares empleados por el populacho no tenían ni alfabeto ni ortografía, escribió en latín: «Penitencia, Soledad y Silencio» sobre una gran piedra plana y las repitió debajo en inglés antiguo. Esperaba, a pesar de su no declarado deseo de tener alguien con quien hablar, que el viejo comprendería y le dejaría en su solitaria vigilia de cuaresma.

El peregrino sonrió burlonamente ante la inscripción. Su risa pareció una mueca fatalista más que otra cosa.

- ¡Vaya, escribiendo aún cosas periclitadas! -dijo, aunque sin condescender a admitir que había comprendido la inscripción.


La versión original en inglés de la última frase es:

"Hmmmm-hnnn! Still writing things backward," he said; but if he understood the inscription, he did not condescend to admit it.


El traductor se equivocó. La palabra "backward" se utiliza aquí no en el sentido de "pasado de moda, periclitado", sino en el sentido de "al revés". El anciano está haciendo referencia a que el Hebreo, al contrario que el Latín, se escribe de derecha a izquierda.

No comments: