Saturday, July 05, 2008

Enmendándole la plana a Flaubert

Al llegar al pie de la cuesta, Rodolphe aflojó las riendas. Arrancaron al unísono, de un solo impulso y una vez llegados a lo alto, los caballos se pararon de repente y el gran velo azul del sombrero de Emma volvió a caer sobre su rostro.*

* Aquí me he permitido enmendarle la plana a Flaubert, que se limita a decir "son grand voile bleu retomba" , o sea "su gran velo azul volvió a caer", pero lo he hecho porque me parece que quedaba confuso. Y además, más adelante se ve que Emma llevaba un sombrero con velo. (N. de la T.)
(Gustave Flaubert: Madame Bovary. Tusquets Editores, Colección Fábula. Traducción de Carmen Martín Gaite.)

2 comments:

Unknown said...

En la traducción es frecuente tener que recurrir a este tipo de perífrasis explicativas; sobre todo, en aspectos que pueden resultar totalmente incomprensibles para el lector de hoy, tales como las prendas de vestir que se usaban antaño.

danidiaz said...

Entiendo... supongo que la tarea del traductor conlleva un montón de complicadas decisiones sobre el grado de literalidad y de perífrasis que conviene emplear.

Por ejemplo, si en una novela histórica el autor usa intencionadamente terminología arcaica para evocar una impresión de alejamiento y exotismo, quizás en ese caso haya que limitar el uso de perífrasis explicativas. Puede que Gaite tradujese "Salambó" de manera muy distinta a "Madame Bovary".

Casi me siento tentado de comparar distintas versiones del pasaje citado, para ver cómo lo afronta cada traductor...